Introduction
We are so excited for you! You are embarking on an adventure with incredible potential to
change your life. As you use your God given skills and talents to interpret for our
short-term mission projects you not only will become a vital part of communicating the
gospel to others, you will be blessed and challenged to grow in your walk with the Lord. .
This manual has been designed to help you understand your role as a translator with AIM.
This material will explain what you will need to do from the day you are accepted as a translator, including trip preparation, support raising,and what to expect on and after your project. Perhaps you have some experience
translating for other groups or organizations. Maybe this is your first time serving in this way. Whatever the case, this manual will give you a solid
foundation and it will help our staff know how to best support you on the field.
What does the dictionary say about the word "translator"?
What does the dictionary say about the word "interpreter"?
Traditionally, many, if not most short-term mission organizations use the word
"translator" for the individuals they use on their projects. If we take this
word by it's true meaning, a translator would take every single word that is spoken and
translate each, word by word, phrase by phrase, in the most accurate grammatical and purest
way possible. But we know from experience that when a person is translating for a small
number
of people in an informal setting, the person who does the "translating" is
actually interpreting
the words, phrases or sentences spoken by both parties. In other words, the
"translator" is actually taking the basic meaning of the words in Spanish and
then telling the English speaking person what was said, but perhaps not using every single
word spoken in Spanish. Therefore this person is in reality just "interpreting".
Here is an example of what
we are trying to say. If I was to "translate" the following
sentences from Spanish to English, this is what I would do:
Spanish sentence
Yo estoy trabajando en un trabajo entre 40 y 50 horas cada semana de
lunes a viernes y es muy dificil por que mi esposa esta en la casa con
nuestros 5 hijos. Cuando you llego a la casa de mi primer trabajo
solamente tengo unas horas de descanso antes de irme a mi segundo
trabajo en la noche. No sabes cuan dificil es encontrar tiempo para ir a
la iglesia.
English "translation"
I am working one job between 40 and 50 hours each week from Monday to
Friday and it is difficult because my wife is home with our five
children. When I arrive home from my first job I only have a few hours
of rest before I have to go to my second job at night. You don't know
how difficult it is to find time to go to church.
This would be a very accurate way to "translate" the
sentences if we are taking the word, "translate" at its face
value. But if we take the same sentences spoken in Spanish and
"interpret" them into English, we can still convey the same
ideas but in a shorter and more condensed way without affecting the
basic meaning intended by the Spanish speaker.
English "interpretation"
He said that he works over 40 hours a week at two jobs, one at day and
one at night. He does not get much rest between jobs, his wife takes
care of their five kids and he said it's hard to find time for church.
Can you see the difference? We have "interpreted" the
essential information the man was saying but using less words. All the
basic information is still conveyed and yet it is done much faster.
So you can see what we are trying to say. The word most commonly used
in missionary organizations is "translator", but you will
basically be interpreting words, phrases and sentences, not translating
every single word as a person would do if translating a book (in print).
For our purposes and in our AIM literature, we will use the words
"translator" and "translating" with the
understanding that we really mean, interpreter" and
"interpreting" unless other wise noted.
Qualifications
You probably have already filled out an application and been accepted
to serve with AIM. Congratulations. Now you will be a representative of
Jesus as you minister on your missions project/s. You have chosen to do
this because you have been called by the Lord to serve Him in this
capacity. We expect that you live your life in a manner worthy of the
gospel, as written in the Bible…. As you participate on your
project/s. You are an ambassador for Jesus, not only to the people in
the country where you will serve, but also to the US participants. They
will look up to you. They will be watching your behavior. We at AIM
expect that you take your responsibility as a Christian very seriously.
So what happens from now until my first day on the mission field
site? Here are several things you will need to know and do:
-
You will need to raise up a team of people who will support you
both with prayer and financially.
- One of the staff members of AIM that is in-charge of designating
translators will contact you and talk with you about the site/s
where you will serve. This person will be your main contact for most
of the time prior to your project. Eventually, you will meet the
Project Leader of your project. This is the person that is
responsible for all details of the project. He or she will have a
number of people working with him or her in various roles. Some
might be AIM staff, some will be interns, some Ambassadors and some
AIM volunteers. Large projects might have 8-10 translators, so you
might meet many other translators on your project. They will all
work under the leadership of the Project Leader. The Project Leader
will make sure that everything we need done during the project gets
done or runs as smooth as possible. This will include:
transportation, building materials, food, water, logistics,
finances, meetings, interns, communication between staff, youth
leaders, etc. In other words, this is the man or woman that runs the
project while the project takes place.
- You will need to prepare for the project. This will include
arranging your transportation to or close to the site, getting any
necessary shots, ensuring you bring your visa, passport or any other
documents necessary for your trip. For example, if you are going to
Peru, you will need your passport, .etc…. An AIM staff person will
contact you prior to the project and give you more information
regarding all the preparation you will need.
Guidelines
Once you arrive at your ministry site you will meet the project
leader and perhaps the translator coordinator (if applicable). You will
also want to get settled into your sleeping accommodations and become
familiar with what will be your new home for a week or so. Your project
leader will help you with this.
- While at the project site, you will be assigned as a translator
for a specific ministry team by the Project Leader or the Translator
Coordinator. Ministry areas may include: Vacation Bible School (VBS),
Door to Door Evangelism, Construction, Sports, or Park Outreaches,
etc.
- Always be ready and willing to translate for a participant when
the need arises.
- The Project Leader is in-charge of the project you are on. Never
challenge him/her in front of project participants. (You can asked
questions and discuss issues privately) Each Project Leader may run
his/her project differently, so if you are going on multiple
projects, be prepared for some changes. If you've been on an AIM
project before, you know that many times circumstances beyond our
control come up. It will be important to be flexible.
- If you feel you are being put in a ministry where you feel
uncomfortable, talk to the Project Leader or Translator Coordinator
about your concerns.
- Your job on the field is to facilitate ministry by translating for
team participants. Be careful not to completely "take
over" the conversation and exclude the participants. Some
participants might be shy at first. We know this can be hard, but it
is very important that the participants are allowed to do the
ministry.
- Feel free to encourage the participants and to give suggestions if
they are apprehensive about witnessing or sharing with people, but
don't actually do all the sharing yourself. Encouraging participants
who are having trouble sharing should be done by suggesting that
they…
- ....ask questions about the person's family or what they do
for a living.
- ....share a favorite passage of scripture.
- ....ask about any needs they might want prayer for.
- ....share what they most appreciate about God.
- ....tell about how God can help them in a certain situation
may be facing.
- ....share about a time in their life when they saw God work or
about something He has taught them.
- ....share about why they came to Mexico (or whatever country
the project is in), why they came to talk to them etc. (to share
the truth of Christ and how He can change their life!!!)
- While translating at a construction site, encourage participants
to talk with the family they are building for or any people that may
be around. Make participants aware of opportunities to share. They
may not notice because they are busy working.
- Show enthusiasm while translating--- especially at (VBS) Vacation
Bible School or special outreaches. Your voice can help keep peoples
attention!
- Translators should not leave their assigned ministry area unless
given permission by the project leader or translator coordinator or
in the case of an emergency.
- Translators should obey all rules given to team participants.
These will be covered in the first large group orientation meeting.
If for some reason you are unclear about the rules, see the project
leader or translator coordinator.
- Translators should be present at all meals and meetings required
of the rest of the group unless given special permission by the
project leader or translator coordinator.
- You may have people approach you at the project site, asking if
the group can build them a house too. Let people know that you are
not the one who makes this decision. Tell them that we only have
enough wood to build a certain number of houses this week. And that
we don't know when we'll have a group come to work in this area
again. If they are persistent, you can take down a name and address.
- We ask that you abide by the same dress code as participants on
the project. While translating for a ministry such as door to door,
VBS, services. etc. Women should wear skirts or dresses (below the
knee), and men should wear nice pants. Pants and shorts (to the
knee) are acceptable for construction sites and sports outreaches a
certain number.
What is Next?
We hope you have a great time on your AIM project. Start building up
your prayer and financial support as soon as possible. Prayer back home
will be the most important part of your project. We hope you will keep
in touch with us between the time you are approved as an AIM translator
and the time you go on your project. Contact us if you have any
questions.
After the project is over
Stay in touch with us. Please write a one-sheet paper about your
experience as a translator with AIM. Tell us what you learned on the
field. Tell us a testimony. Tell us how God used you to share the gospel
with someone. We what to hear from you. We might even use your story in
a future AIM catalog or publication.
It would be best if you could write this sheet of paper on the last day
of the project if you can but if not, mail it in to the main office once
you get home. Indicate your ministry site, the dates, and your project
leader's name.
God bless you.